Home Como se diz em inglês? Como se diz “Ficar Para Titia” em inglês?

Como se diz “Ficar Para Titia” em inglês?

5397
Como se diz “Ficar Para Titia” em inglês?

Esta é uma expressão bem comum no nosso idioma e um medo de muitas mulheres, ainda que não tantas como antigamente. Mas como dizer “ficar para titia” em inglês? Este é um exemplo de expressão que não pode ser traduzida palavra por palavra. Se em uma conversa com um nativo você disser que alguém stayed for auntie, a pessoa definitivamente não irá te entender! Qual é então a expressão correspondente em inglês para “ficar para titia”? Falaremos aqui de duas opções: be on the shelf e spinster.

1 – Comecemos pela expressão on the shelf, que literalmente significa “na prateleira.” Ela é usada no geral para se referir a algo indesejado ou abandonado, ou para dizer que algo foi postergado ou deixado de lado. Especialmente no Reino Unido, a expressão também se refere à mulheres solteiras que já passaram da idade costumeira de se casar. Veja abaixo exemplos desta expressão sendo usada:

In those days, if you hadn’t married by the time you were 30, you were definitely on the shelf.
Naquele tempo, se você não tivesse se casado aos 30 anos, você definitivamente havia ficado para titia.

Afraid of being left on the shelf, Amy joined several online dating sites in the hopes of meeting someone.
Com medo de ficar para titia, a Amy entrou em vários sites de namoro online, na esperança de conhecer alguém.

In those days, women were considered to be on the shelf at 25.
Naquele tempo, considerava-se que as mulheres haviam ficado para titia aos 25 anos.

After she broke her third engagement, her parents were sure she’d be on the shelf.
Após terminar seu terceiro noivado, seus pais tinham certeza de que ela ficaria para titia.
(Be sure pode significar “estar certo” de algo ou “certificar-se” de algo. Clique aqui para aprender como usar essa expressão.)

I certainly don’t worry that I’m on the shelf just because I’m single!
Eu certamente não me preocupo de ter ficado para titia só porque estou solteira!

You can’t pretend you’re keen on someone just because you’re afraid of being left on the shelf.
Você não pode fingir estar interessada em alguém só porque está com medo de ficar para titia.
(Tem um post fresquinho no site explicando a expressão keen on, já conferiu? Leia-o clicando aqui.)

Some women used to think they were on the shelf if they weren’t married at 30.
Algumas mulheres costumavam achar que elas haviam ficado para titia se não tivessem casado até aos 30 anos.

Lots of girls married in haste and repented because they were afraid of being left on the shelf.
Muitas garotas se casaram com pressa e se arrependeram porque elas tinham medo de ficar para titia.
(In haste significa “com pressa” e é sinônimo de in a hurry e in a rush. Veja exemplos de frases com essas expressões clicando aqui.)

She never married; she’s been left on the shelf.
Ela nunca se casou; ela ficou para titia.

2 – A segunda palavra que aprenderemos hoje é spinster. Ela se refere à uma mulher que não é mais jovem, que nunca se casou e que provavelmente nunca se casará. Podemos traduzir spinster por “solteirona”. Veja esta palavra sendo usada nas frases abaixo:

Does Miss Marple have to be an elderly spinster?
A Miss Marple precisa ser uma solteirona idosa?

I predict she will end up a lonely, bitter spinster.
Eu prevejo que ela acabará como uma solteirona solitária e amarga.
(End up é um phrasal verb que tem três sentidos: 1) finalizar ou terminar algo; 2) chegar em algum lugar ou 3) acabar em alguma situação ou condição como consequência de alguma ação anterior. No caso da frase acima, utilizamos o terceiro sentido. Clique aqui para ver mais exemplos de frases e aprender a usar este phrasal verb.)

Sally lives with her mother and her spinster aunt.
A Sally mora com sua mãe e sua tia solteirona.

Although she is not exactly a spinster, there is definitely something abstemious to her.
Embora ela não seja exatamente uma solteirona, há definitivamente algo de abstêmio nela.

She was destined to remain a spinster, finding work as a domestic servant.
Ela estava destinada a permanecer uma solteirona, procurando trabalho como empregada doméstica.

Judging by the wills of spinsters and widows, women had intense feelings about their possessions.
A julgar pelos testamentos de solteironas e viúvas, as mulheres tinham sentimentos intensos quanto às suas posses.

There’s nothing shameful in being a spinster.
Não há nada de vergonhoso em ser uma solteirona.

His spinster sister-in-law and her unmarried brother cared for his son.
Sua cunhada solteirona e seu irmão solteiro cuidavam de seu filho.

Hoje aprendemos como dizer “ficar para titia” e “solteirona” em inglês. Mas uma palavra de cautela: essas expressões podem soar desagradáveis ou sexistas para muitas mulheres. Então cuidado para não ofender, ok? Utilize o Anki, nossa estimada ferramenta de memorização, para fixar essas expressões novas. See you next time!

Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.