Category: O que significa em inglês?

  • Bottom Line | O que significa esta expressão?

    Bottom Line | O que significa esta expressão?

    Hoje falaremos sobre bottom line, uma expressão bem interessante do inglês. Ela literalmente se refere à “última linha” de um documento, mas é usada figurativamente para significar:

    – “Conclusão” de um assunto;
    – “Ponto principal”;
    – “Lucros” de uma empresa ou
    – “Preço final”.

    Talvez você tenha se perguntado porque essa expressão é usada no âmbito financeiro. Pense bem: em uma folha de balanço patrimonial, por exemplo, a última linha não se refere ao saldo da empresa, ou seja, quanto ela teve de lucro? É por isso que bottom line pode ser traduzido também como “lucros”.

    Observe abaixo algumas frases com cada um dos quatro significados mencionados acima. Não se esqueça de ouvir a leitura feita por uma nativa nos áudios.

    1 – Comecemos vendo bottom line significando “conclusão”:

    The bottom line is that we need another ten thousand dollars to complete the project.
    A conclusão é que nós precisamos de mais dez mil dólares para finalizar o projeto.

    The bottom line is we don’t have enough health care professionals.
    A conclusão é que nós não temos suficientes profissionais de saúde.

    A student with special needs can cost more, but the bottom line is that the state must provide for the child’s education.
    Um estudante com necessidades especiais pode custar mais, mas a conclusão é que o governo precisa bancar a educação da criança.

    The bottom line is that men don’t change very much after marriage.
    A conclusão é que os homens não mudam muito após o casamento.
    (Leia o post Qual a diferença entre Wedding e Marriage?)

    Here’s the bottom line: Showers and thunderstorms are likely, mainly between 4 p.m. and midnight on Thursday.
    Eis a conclusão: aguaceiros e tempestades são prováveis, principalmente entre as 4 da tarde e a meia-noite de quinta-feira.

    I know about all the problems, but what is the bottom line? What will happen?
    Eu sei de todos os problemas, mas qual é a conclusão? O que acontecerá?

    2 – Agora, veja bottom line significando “ponto principal”:

    Most people want to work in a place where they feel valued. That’s the bottom line.
    A maioria das pessoas querem trabalhar em um lugar onde se sintam valorizadas. Esse é o ponto principal.

    The bottom line is that they lost the game.
    O ponto principal é que eles perderam o jogo.

    If our flight is late, we will miss our connection. That’s the bottom line.
    Se o nosso voo atrasar, nós perderemos a nossa conexão. Esse é o ponto principal.

    The bottom line is that he’s gone and he’s not coming back.
    O ponto principal é que ele se foi e não voltará.

    3Bottom line também pode se referir aos “lucros” de uma empresa:

    How will the rise in interest rates affect our bottom line?
    Como o aumento das taxas de juros afetará os nossos lucros?

    When he considers a potential investment, he looks strictly at the bottom line.
    Quando ele avalia um possível investimento, ele olha exclusivamente para os lucros.

    These small promotions were costly and they did nothing to increase his bottom line.
    Essas pequenas promoções foram dispendiosas e não fizeram nada para aumentar os lucros.

    Many companies see that becoming more energy efficient can help the bottom line.
    Muitas empresas percebem que se tornarem mais energicamente eficientes pode ajudar nos lucros.

    4 – Finalmente, bottom line pode significar “preço final”:

    They will accept $235,000 for the house, and that’s their bottom line.
    Eles aceitarão $235.000 pela casa, e esse é o preço final deles.

    Before beginning a negotiation, know your bottom line.
    Antes de iniciar uma negociação, saiba o seu preço final.

    Don’t tell me all those figures! Just tell me the bottom line.
    Não me diga todos esses números! Apenas me diga o preço final.

    She says £95,000 is her bottom line.
    Ela diz que £95.000 é o seu preço final.

    Gostou de aprender sobre a expressão bottom line? Então a adicione ao seu Anki e continue ligado aqui no site, onde sempre publicamos material novo para te ajudar em seus estudos do inglês! See you next time!

  • Brunch | O que significa esta expressão?

    Brunch | O que significa esta expressão?

    Já foi convidado para um brunch ou ouviu alguém dizer que esteve em um? Se você teve que pesquisar no Google o que era isso, não se sinta mal. Trata-se de mais um estrangeirismo, ou seja, palavra em outro idioma que é incorporada ao português. Já falamos de outros estrangeirismos aqui no site, como shopping e flashback.

    Brunch nada mais é do que a junção das palavras breakfast (“café da manhã”) e lunch (“almoço”). É tipo um café da manhã tardio, onde são servidos tanto itens de café da manhã quanto comidas mais substanciosas. Assim, o brunch acaba unindo o café da manhã e o almoço em uma única refeição. Cada vez mais restaurantes e padarias estão aderindo à moda de servir brunch.

    Que tal vermos algumas frases com essa palavra, que não possui tradução para o português? Lembrando que o plural de brunch é brunches. Vamos lá:

    We always have brunch together on Sunday.
    Nós sempre tomamos brunch juntos no domingo.

    As the weather hots up, what could be better than a lazy brunch at the weekend?
    Conforme o clima esquenta, o que poderia ser melhor do que um brunch preguiçoso no fim de semana?

    Community events include concerts, flea markets, brunches, classes, and lectures.
    Eventos comunitários incluem concertos, feiras, brunches, aulas e palestras.

    A brunch and a dinner party are popular examples of places to socially gather over food.
    Um brunch e um jantar são exemplos populares de lugares para se reunir socialmente por comida.

    The next day, the girls went to brunch and received an envelope containing the name of the girl to be eliminated.
    No dia seguinte, as garotas foram tomar brunch e receberam um envelope contendo o nome da garota a ser eliminada.

    From 10.45 am to 10.55 am is the brunch interval.
    Das 10:45 às 10:55 da manhã é o intervalo do brunch.

    Breakfast was served so late that it was almost a brunch.
    O café da manhã foi servido tão tarde que foi quase um brunch.

    The restaurant is also open for brunch from 10 a.m. to 2 p.m. the second Sunday of each month.
    O restaurante também abre para o brunch, das 10 da manhã às 2 da tarde no segundo domingo de cada mês.

    Only serving dinner initially, the business partners eventually added brunch service once a week.
    Somente servindo jantar de início, os sócios eventualmente acrescentaram o serviço de brunch uma vez por semana.

    Restaurants are already booked for brunches and dinners.
    Os restaurantes já estão reservados para brunches e jantares.

    On Christmas morning, she’ll be at her daughter’s, tucking into a brunch of eggs Benedict, bacon, sausages and waffles.
    Na manhã de Natal, ela estará na casa da sua filha, empanturrando-se de um brunch de ovos Benedict, bacon, linguiças e waffles.

    There are less formal meals, picnics and barbecues and the forthcoming brunch is one of these occasions.
    Há refeições, piqueniques e churrascos menos formais e o próximo brunch é uma dessas ocasiões.

    Da próxima vez que você receber um convite para um brunch, já vai saber do que se trata! Acrescente mais essa palavra ao seu Anki e não perca os próximos artigos! See you next time!

  • Give The Time Of Day | O que significa esta expressão?

    Give The Time Of Day | O que significa esta expressão?

    Você deve ter lido o título desse post e pensado: “dar o tempo do dia? Que expressão é essa?” Pois é, essa seria a tradução literal da nossa expressão de hoje, give the time of day. Mas sabe o que ela significa?

    Give the time of day nada mais é do que “dar atenção” a alguém. Essa expressão é mais usada em frases negativas, querendo dizer que a pessoa não quis dar atenção à outra, muitas vezes no sentido romântico.

    Mas, para aprender a usar uma nova expressão, nada melhor do que ver várias frases com ela, não é? Então vamos lá:

    If you’re lucky, she might give you the time of day.
    Se você tiver sorte, ela talvez lhe dê atenção.

    Unless you’re a celebrity, he won’t give you the time of day.
    A menos que você seja uma celebridade, ele não lhe dará atenção.

    He was a lovely man. He’d always stop and give you the time of day.
    Ele era um homem maravilhoso. Ele sempre parava e te dava atenção.

    Her father and her brothers were always too busy to bother about her and would hardly give her the time of day.
    O pai e os irmãos dela estavam sempre ocupados demais para se importar com ela e raramente lhe davam atenção.

    My colleagues wouldn’t give me the time of day after they found out that my father had influenced the company’s decision to hire me.
    Meus colegas não queriam me dar atenção depois de descobrir que meu pai havia influenciado a decisão da empresa de me contratar.
    (Leia o post Find Out | O que significa este phrasal verb?)

    Once he found such huge success, Tom won’t give any of his old friends the time of day.
    Uma vez que ele conseguiu tal sucesso enorme, o Tom não quer dar atenção a nenhum dos seus antigos amigos.

    That guy didn’t give me the time of day back in high school, and now he won’t stop calling me.
    Aquele cara não me dava atenção no colegial, e agora ele não para de me ligar.

    Mary won’t speak to Sally. She won’t give her the time of day.
    A Mary não quer falar com a Sally. Ela não lhe dará atenção.

    I couldn’t get an appointment with Mr. Smith. He wouldn’t even give me the time of day.
    Eu não consegui uma reunião com o senhor Smith. Ele nem quis me dar atenção.

    He’s tried to be friendly, but she won’t give him the time of day.
    Ele tentou ser amigável, mas ela não quer lhe dar atenção.

    We had an argument with our neighbours, and now they won’t even give us the time of day.
    Nós discutimos com os nossos vizinhos, e agora eles não querem nem nos dar atenção.

    He kept pestering me to go out with him, but I wouldn’t give him the time of day.
    Ele continuou me importunando para sair com ele, mas eu não quis lhe dar atenção.

    I needed their help, but they wouldn’t give me the time of day.
    Eu precisava da ajuda deles, mas eles não quiseram me dar atenção.

    Agora deve ter ficado mais claro como usar a expressão give the time of day! Que tal adicioná-la ao seu Anki? Assim, você não se esquecerá mais dela! See you next time!

  • Call It A Day | O que quer dizer esta expressão?

    Call It A Day | O que quer dizer esta expressão?

    Faz uns bons duzentos anos que call it a day se juntou ao rol de expressões idiomáticas do inglês: no começo, era usada no sentido de “encerrar o expediente/encerrar o dia de trabalho”, mas hoje em dia é comum você a ver sendo empregada em uma série de situações diferentes onde algo está “acabando”, “sendo encerrado”, etc.

    Por que é que call it a day significa encerrar o expediente?Afinal, a tradução literal é algo do tipo “chamar a isto de um dia”, o que a princípio poder não fazer tanto sentido para nós. Mas este sentido fica claro quando você pensa que o que está sendo dito é o seguinte: “vamos considerar o (nosso trabalho de um) dia como terminado”. Basicamente isto.

    Com isso esclarecido (espero! ;), vejamos algumas das situações onde a frase call it a day pode ser usada atualmente. Como já vimos, o sentido é sempre um de término, de finalidade, mas cada caso específico requer uma tradução diferente, então abra o seu Anki e vamos lá.

    1 – “Encerrar pelo dia”, ou “encerrar por hoje”.

    You’ve been studying hard – I think you should call it a day.
    Você esteve estudando duro — acho que você devia encerrar por hoje.

    Our legs were beginning to ache so we decided to call it a day.
    Nossas pernas estavam começando a doer, de forma que decidimos encerrar pelo dia.

    I’m getting a bit tired now – let’s call it a day.     
    Estou ficando um pouco cansado agora. Vamos encerrar por hoje.

    An hour or so of being battered by wind and rain, with only one small fish each, we decided to call it a day.
    Mais ou menos uma hora sendo surrados por vento e chuva, com só um peixinho cada, decidimos encerrar pelo dia.

    I searched for hours but I had to call it a day when darkness fell.
    Eu procurei por horas, mas tive que encerrar pelo dia quando escureceu.

    2 – “Encerrar o expediente”, quando você esteve trabalhando na mesma coisa o dia todo.

    At five o’clock I decided to call it a day.
    Às cinco, decidi encerrar o expediente.

    We’d painted half the room and were feeling a bit tired so we decided to call it a day.
    Havíamos pintado metade da sala e estávamos nos sentindo um tanto cansados, de forma que decidimos encerrar o expediente.

    When we still couldn’t find the source of the discrepancy, we decided to call it a day and revisit it tomorrow.
    Quando mesmo assim não conseguimos encontrar a origem da discrepância, decidimos encerrar o expediente e revisitar a questão no dia seguinte.

    This package is the last one. Once we get this shipped, we can call it a day.
    Este embrulho é o último. Uma vez que o tenhamos enviado, podemos encerrar o expediente.

    The boss was mad because Tom called it a day at noon and went home.
    O chefe estava furioso porque Tom havia encerrado o expediente ao meio dia e ido para casa.

    3 – “Chega por hoje” ou “vamos parar por aqui” é uma outra possibilidade.

    I’m tired. Let’s call it a day.
    Estou cansado. Chega por hoje.

    Come on, guys, let’s call it a day.
    Vamos lá, pessoal, chega por hoje.

    Look, we’re all tired  – let’s call it a day.
    Olhe, estamos todos cansados — vamos parar por aqui.

    4 – “Encerrar” uma carreira, ou “aposentar-se”. Uma tradução pessoal de que gosto é dizer “está na hora de descansar”.

    It’s no secret I want his job when he calls it a day.
    Não é segredo que eu quero a posição dele quando ele se aposentar.

    I’m getting too old for this. Perhaps it’s time to call it a day.
    Estou ficando velho demais para isto. Talvez esteja na hora de descansar.

    She’s finally decided to call it a day and retire as manager.
    Finalmente ela decidiu encerrar e se aposentar como gerente.

    She has spent over forty years looking after the people of Kildavin and decided to call it a day.
    Ela passou mais de quarenta anos cuidando das pessoas de Kildavin, e decidiu que estava na hora de descansar.

    After 14 years living and working in this country, she thinks it’s time to call it a day.
    Depois de 14 anos morando e trabalhando neste país, ela acha que está na hora de encerrar.

    5Call it a night é uma variante que pode ser usada quando a atividade em questão está acontecendo… de noite, claro. Veja só.

    Tomorrow is going to be busy, so let’s call it a night.
    Amanhã vai ser atarefado, então vamos encerrar pela noite.

    One more hand of poker and then let’s call it a night.
    Uma última mão de pôquer e daí vamos parar por esta noite.

    After a couple more pints, he was ready to call it a night.
    Depois de um par de cervejas mais, ele estava pronto para encerrar pela noite.

    Bom, já é tarde e repassamos uma longa lista de exemplos… let’s call it a day, folks!

  • Be Well Aware | O que significa esta expressão?

    Be Well Aware | O que significa esta expressão?

    Você tem o hábito de assistir filmes e séries em inglês? A maioria dos brasileiros preferem assistir programas dublados, por preguiça de “ficar lendo as letrinhas”. Eu nunca entendi isso muito bem, afinal, a superioridade do áudio original sempre me pareceu valer a pena o “trabalho” de ler a tradução para o português.

    Se você está estudando inglês, é ainda mais importante adquirir o hábito de assistir tudo o que for possível em inglês, para que seu cérebro vá se acostumando com os sons do idioma. Falo por experiência própria: a maioria das expressões que aprendi, não foi nas aulas de inglês que fiz, mas sim, largada no sofá, assistindo Friends ou algum filme qualquer.

    Nossa expressão de hoje é uma das que você com certeza já ouviu ser usada em algum programa. Be well aware significa “estar bem ciente” ou “ter plena consciência” de algum fato.

    Veja abaixo algumas frases com essa expressão e, após terminar a leitura, acrescente be well aware ao seu Anki!

    I am well aware of the dangers involved.
    Eu estou bem ciente dos perigos envolvidos.

    She’s well aware that not everyone agrees.
    Ela está bem ciente de que nem todos concordam.

    I’m well aware of the risks involved with the surgery, but I still intend to get it.
    Eu estou bem ciente dos riscos envolvidos na cirurgia, mas eu ainda pretendo fazê-la.

    She was well aware that he was married.
    Ela estava bem ciente de que ele era casado.

    My daughter has a rare disease, as I know you’re well aware.
    Minha filha tem uma doença rara, como eu sei que você tem plena consciência.

    I’m well aware of the problem, but thanks for the heads up.
    Eu estou bem ciente do problema, mas obrigado pelo aviso.
    (Leia o post Heads Up | O que significa esta expressão?)

    She’s well aware of her strengths and weaknesses as an artist.
    Ela tem plena consciência de seus pontos fortes e pontos fracos como artista.

    At the same time, people were well aware of the social, economic and political issues they would have to face.
    Ao mesmo tempo, as pessoas estavam bem cientes das questões sociais, econômicas e políticas que teriam de enfrentar.

    We are well aware of your disdain for this project.
    Nós estamos bem cientes do seu desdém por esse projeto.

    I am well aware that I punished the wrong man.
    Eu estou bem ciente de que puni o homem errado.

    Both Moscow and Beijing are well aware that our countries have not exhausted their potentials.
    Tanto Moscou quanto Pequim tem plena consciência de que os nossos países não esgotaram os seus potenciais.

    Agora que você já aprendeu a expressão be well aware, aprofunde os seus conhecimentos da palavra well lendo sobre as seguintes expressões: As Well, Well Worn e Might/May As Well. See you next time!

  • Back In | O que significa esta expressão?

    Back In | O que significa esta expressão?

    A palavra back é bem versátil, já que ela pode funcionar como verbo, substantivo, advérbio e adjetivo! Ela também é usada para formar phrasal verbs, como Set Back, Cut Back e Back Down, por exemplo.

    Hoje, falaremos da expressão back in, usada para se referir a acontecimentos do passado ou ocorridos em um lugar distante. Por exemplo, imagine seu avô lhe contando uma história da infância dele. Você lhe pergunta quando aquilo aconteceu, ele aperta os olhos e diz “ah! Foi lá em 1938!”, enquanto joga a mão para trás, indicando um passado distante. Pois bem, essa palavra “lá” corresponde a back in! Se o seu avô fosse gringo, ele diria “oh! It was back in 1938!

    Back in também pode ser usado para se referir a um lugar distante. Usando novamente a ilustração do avô, se você lhe perguntasse onde aquela história aconteceu, ele poderia responder: “ah! Foi lá na minha terra natal!”, o que em inglês seria “oh! It was back in homeland!

    Interessante, né? Veja mais algumas frases com a expressão back in e, depois, a acrescente ao seu Anki!

    The last time we saw Lowell was back in January.
    A última vez que vimos o Lowell foi lá em janeiro.

    She was the one who had fired him from his first job back in South Africa.
    Foi ela quem o havia demitido de seu primeiro emprego lá na África do Sul.

    The house was built back in 1235.
    A casa foi construída lá em 1235.

    They stayed here for a few days back in 2008.
    Eles ficaram aqui por alguns dias lá em 2008.

    Now, let’s talk about an event back in the last century.
    Agora, falemos de um evento lá do século passado.

    No one had ever heard of chronic fatigue syndrome back in 1920.
    Ninguém nunca havia ouvido falar de síndrome de fatiga crônica lá em 1920.

    Meanwhile, back in London, Patrick was tying the knot.
    Enquanto isso, lá em Londres, o Patrick estava se casando.
    (Leia o post Tie The Knot | O que significa esta expressão?)

    The story starts back in 1950, when I was five.
    A história começa lá em 1950, quando eu tinha cinco anos.

    I was in St. Lucia back in February.
    Eu estava em St. Lucia lá em fevereiro.

    They met in Chicago back in 1976.
    Eles se conheceram em Chicago lá em 1976.

    Já que falamos bastante da palavra back hoje, aproveite para aprender sobre as expressões Backhanded Compliment, Back To The Drawing Board e Get Off My Back. See you next time!

  • Don’t Be A Stranger | O que significa esta expressão?

    Don’t Be A Stranger | O que significa esta expressão?

    Se você traduziu mentalmente a nossa expressão de hoje, já sabe que ela significa “não seja um estranho”. Mas o que será que ela quer dizer?

    Quando um falante do inglês encontra um conhecido que não vê há tempos, ou quando quer incentivar a pessoa a manter contato, ele diz don’t be a stranger. Podemos traduzir essa expressão por “vê se não some”.

    Que tal vermos algumas frases com don’t be a stranger?

    It was really nice seeing you again. Don’t be a stranger.
    Foi muito bom te ver de novo. Vê se não some.

    We need to keep in touch. Don’t be a stranger.
    Nós precisamos manter contato. Vê se não some.
    (Leia o post Como se diz “Manter ou Entrar Em Contato” em inglês?)

    Now that we live so close to one another, don’t be a stranger.
    Agora que nós moramos tão perto um do outro, vê se não some.

    Hey John, I haven’t seen you around here these days. Keep in touch, man. Don’t be a stranger.
    Ei John, eu não tenho te visto por aqui esses dias. Mantenha contato, cara. Vê se não some.

    What a nice visit. I look forward to seeing you next time. Don’t be a stranger!
    Que visita agradável. Eu estou ansioso para te ver da próxima vez. Vê se não some.
    (Leia o post O que significa Look Forward To?)

    I’m going back to Brazil and you’re going back to Italy. Here is my e-mail address, please don’t be a stranger!
    Eu estou voltando para o Brasil e você está voltando para a Itália. Aqui está o meu e-mail, por favor, vê se não some!

    Have fun on your vacation! I hope you enjoy Mexico! Don’t be a stranger!
    Divirta-se na sua viagem! Eu espero que você aproveite o México! Vê se não some!

    Stop by the house sometime. Don’t be a stranger.
    Dê uma passada lá em casa qualquer hora. Vê se não some.
    (Leia o post O que significa Stop By?)

    Good luck to you! I hope we will meet again soon! Don’t be a stranger!
    Boa sorte para você! Eu espero que nos encontremos novamente em breve! Vê se não some!

    Now that you know where we are, don’t be a stranger.
    Agora que você sabe onde moramos, vê se não some.

    It was a pleasure working with you, and I’m sad that you’re leaving. Don’t be a stranger, will you?
    Foi um prazer trabalhar com você e estou triste por você estar indo embora. Vê se não some, sim?
    (Achou estranho “will you” ser traduzido como “sim”? Entenda o motivo lendo o post Estruturas do Inglês: Tag Questions.)

    Gostou de aprender a expressão don’t be a stranger? Então, corre lá no seu Anki e adicione algumas das frases deste artigo! See you next time!

  • Don’t Know Jack | O que significa esta expressão?

    Don’t Know Jack | O que significa esta expressão?

    Um dos nomes masculinos mais comuns do inglês é Jack e, por isso, ele é usado em diversas expressões do idioma. Uma delas é a que veremos hoje: don’t know jack. O que será que ela quer dizer?

    Nesse caso, a palavra jack significa “nada” ou “coisa nenhuma”. Então, se quiser dizer que não sabe nada a respeito de algum assunto, você pode informalmente dizer: I don’t know jack about this. Legal, né?

    Abaixo, veja outras frases com a expressão don’t know jack e, depois, acrescente-a ao seu Anki!

    You don’t know jack about me, girl.
    Você não sabe nada sobre mim, garota.

    Sometimes you act like I don’t know jack.
    Às vezes você age como se eu não soubesse nada.
    (Leia o post Qual a diferença entre Sometimes, Some Time e Sometime?)

    They don’t know jack about emergency medicine.
    Eles não sabem nada sobre medicina de emergência.

    We don’t know jack right now, all right?
    Nós não sabemos nada no momento, está bem?

    Maybe we don’t trust you because we still don’t know jack about you!
    Talvez nós não confiemos em você porque nós ainda não saibamos nada sobre você!

    I don’t know jack about any of this, okay?
    Eu não sei nada sobre nada disso, tá?

    I told you he doesn’t know jack about cars.
    Eu te disse que ele não sabe nada sobre carro.

    He doesn’t know jack about law enforcement, but he loves wearing that uniform.
    Ele não sabe nada sobre o cumprimento das leis, mas ele com certeza ama vestir aquele uniforme.

    All that schooling, and the chairman of psychiatry doesn’t know jack about women.
    Toda aquela instrução, e o presidente da psiquiatria não sabe nada sobre mulheres.

    I’m smart enough to realize you don’t know jack about this.
    Eu sou esperto o suficiente para perceber que você não sabe nada sobre isso.

    I don’t know jack about fashion, but I know what I like to wear.
    Eu não sei nada sobre moda, mas eu sei o que gosto de vestir.

    For a man who’s supposed to have all the answers, you don’t know jack.
    Para um homem que deveria ter todas as respostas, você não sabe nada.
    (Leia o post To Be Supposed To | O que significa esta expressão?)

    In short, Dinger or Homer or whoever it was who wrote the Odyssey didn’t know jack about travel.
    Resumindo, Dinger ou Homer ou quem quer que tenha escrito a Odisseia não sabia nada sobre viagem.

    Hoje, aprendemos sobre a interessante expressão don’t know jack! Que tal você aproveitar e aprender também sobre Know Better e In The Know? See you next time!

  • Catch Somebody’s Eye | O que significa esta expressão?

    Catch Somebody’s Eye | O que significa esta expressão?

    A expressão to catch the eye significa literalmente “capturar o olhar”, e é uma forma figurada de dizer “atrair a atenção”. Ela pode tanto ser usada em relação a objetos (a painting caught my eye, “um quadro atraiu a minha atenção”) quanto para pessoas: I tried to catch the waiter’s eye, “tentei atrair a atenção do garçom”. 

    Nesse segundo caso, quando você diz que tentou catch someone’s eye, fica geralmente subentendido que estava tentando atrair a atenção somente com o olhar, como naquela situação onde você olha para a direção de alguém até que ela perceba você. Provavelmente você não estava acenando, dando pulos ou gritando do outro lado da rua, como soem fazer certas pessoas…

    Note que há uma grande diferença entre usar uma expressão tal como turn heads (“fazer virar cabeças”, ou “chamar a atenção”) e a expressão do texto. Turn heads se refere a algo que chama a atenção justamente por ser chamativo ou atraente, enquanto que catch the eye simplesmente quer dizer que algo atraiu a sua atenção particular. Se algo lhe atrai a atenção, mas passa despercebido ao resto do público presente, catch the eye é a expressão certa para a situação.

    Confira a lista de exemplos abaixo para ver como esta expressão idiomática entra em frases do dia a dia, e lembre-se que você pode anotar algumas destas frases (completas com áudio e tudo) no Anki a fim de revisar mais tarde.

    I tried to catch the waiter’s eye, so we could order.
    Eu tentei atrair a atenção do garçom, a fim de que pudéssemos fazer o pedido.

    A sudden movement caught my eye.
    Um movimento súbito me atraiu a atenção.

    It was the unusual colour of his jacket that caught my eye.
    Foi a cor incomum da jaqueta dele que atraiu a minha atenção.

    We were waiting to be served for nearly 15 minutes before I was able to catch the eye of one of the waiters.
    Ficamos esperando ser servidos por quase 15 minutos antes que eu conseguisse atrair a atenção de um dos garçons.

    We need a new advertising campaign that really catches the eye of younger people.
    Precisamos de uma nova campanha de publicidade que realmente atraia a atenção de pessoas mais jovens.

    There was one painting that caught my eye.
    Havia um quadro que me chamou a atenção.

    He tried to catch the attendant’s eye but the man was already turning away.
    Ele tentou atrair a atenção do atendente, mas o homem já estava se virando para ir embora.

    Out on the freeway, a billboard caught his eye.
    Na autoestrada, um pôster atraiu a sua atenção.

    Every time she caught his eye, she would glance away embarrassed.
    Toda vez que atraía a atenção dele, ela desviava o olhar, envergonhada.

    The restaurant was a busy one, and it was quite some time before we managed to catch the waiter’s eye.
    O restaurante era atarefado, e levou um bom tempo até que conseguíssemos atrair a atenção do garçom.

    As she turned back, a movement across the lawn caught her eye.
    Ao virar de costas, um movimento do outro lado do gramado chamou a atenção dela.

    I tried to catch Chrissie’s eye to find out what she was playing at.
    Eu tentei atrair a atenção da Chrissie para descobrir o que é que ela estava tentando fazer.
    (Play at é um phrasal verb sobre o qual em breve teremos um post: entre outros, tem o significado de “estar tentando fazer” ou “estar planejando” algo.)

    O que você achou do post de hoje?

  • Turning Point | O que significa esta expressão?

    Turning Point | O que significa esta expressão?

    Hoje temos uma expressão simples e talvez até um tanto óbvia, mas que ajuda a enriquecer o seu vocabulário: a turning point, que literalmente é traduzida como “um ponto de virada”, mas que de fato significa “um momento decisivo”, ou “um ponto crítico” — ou seja, o momento em que algo começa a mudar de forma importante, seja para bem ou para mal.

    É claro que não estamos dizendo que você não pode usar uma expressão mais parecida com as que usamos em português: dizer a critical point ou a decisive moment é perfeitamente aceitável. Turning point simplesmente acontece de ser o jeito mais comum e popular, mas não há certo ou errado aqui.

    Caso você decida incorporar turning point ao seu vocabulário, não se esqueça de anotar lá no Anki — bem revisado, bem aprendido, como sempre dizemos aqui no MairoVergara 😉

    Vejamos algumas frases de exemplo, para não perder o hábito.

    Having the baby was a turning point in their lives.
    Ter o bebê foi um momento decisivo nas suas vidas.

    Figures published last month suggest the housing market is at a turning point.
    Cifras publicadas no mês passado sugerem que o mercado imobiliário está num momento crítico.

    The turning point came when the company’s products were featured in the national press.
    O momento decisivo veio quando os produtos da companhia apareceram na imprensa nacional.

    A turning point is one in which the average developmental trajectory is disrupted in a positive or negative fashion.
    Um momento decisivo é um no qual a trajetória de desenvolvimento normal é interrompida de forma positiva ou negativa.

    The vote yesterday appears to mark something of a turning point in the war.
    O voto de ontem parece marcar o que talvez seja um ponto decisivo na guerra.
    (A expressão something of, “algo de” é usada para qualificar um substantivo qualquer. No caso acima, o uso de something of a turning point significa que não é certeza se o momento realmente será decisivo. Por isso, traduzimos como “talvez seja”.)

    Hungary’s opening of the border was a turning point for the refugees.
    A abertura da fronteira da Hungria foi um momento decisivo para os refugiados.

    He had reached the turning point of his career.
    Ele havia chegado ao momento decisivo da sua carreira.

    Winning that game was the turning point of the team’s season.
    Vencer aquele jogo foi o momento decisivo da temporada do time.

    That job was a major turning point in her career.
    Aquele emprego foi um dos principais pontos decisivos da carreira dela.
    (Major é uma palavra que geralmente significa “principal”: the major, “o principal”; a major, “um dos principais”.)

    1956 marked a turning point in Franco’s political and personal life.
    1956 marcou um ponto crítico na vida política e pessoal de Franco.

    Como você vê, essa é uma expressão fácil, mas útil de aprender — expressões assim ajudam a ir melhorando o seu vocabulário de pouco em pouco e servem para criar um nível sólido de inglês.

  • Get Used To | O que significa esta expressão?

    Get Used To | O que significa esta expressão?

    Você se adapta rapidamente à novas circunstâncias? Ou leva um tempo para se acostumar com qualquer coisa diferente? Nossa expressão de hoje fala sobre esse processo, que é mais rápido para alguns e mais lento para outros.

    Get used to significa “acostumar” com algo novo ou diferente. Veja como usar essa expressão nas frases abaixo e, depois, a adicione ao seu Anki!

    This is how we do things here. You’ll soon get used to it.
    É assim que fazemos as coisas aqui. Você logo se acostumará.

    You quickly get used to using the brakes.
    Você rapidamente se acostuma a usar os freios.
    (Leia o post Qual a diferença entre Fast, Rapid e Quick?)

    I can’t get used to the idea that you’re grown up now.
    Eu não consigo me acostumar com a ideia de que você é adulto agora.

    He walked like an old man trying to get used to his new glasses.
    Ele caminhou como um idoso, tentando se acostumar com os seus óculos novos.

    Is she getting used to her new job?
    Ela está se acostumando com o seu novo emprego?

    I can’t seem to get used to the idea of you leaving the country.
    Parece que eu não consigo me acostumar com a ideia de você mudar de país.
    (Leia o post Estruturas do Inglês: Can’t Seem To.)

    It took them a long time to get used to their new boss.
    Levou muito tempo para eles se acostumarem com o novo chefe deles.

    Have you got used to driving on the left yet?
    Você já se acostumou com dirigir do lado esquerdo?

    Sally is getting used to waking up early because of her new job.
    A Sally está se acostumando a acordar cedo por causa do novo emprego dela.
    (Leia o post Qual a diferença entre Because e Because Of?)

    It took me a few months, but I’ve finally gotten used to my new house.
    Levou alguns meses, mas eu finalmente me acostumei com a minha casa nova.

    Aprendemos mais uma expressão com o multifuncional verbo get! Você fica confuso com esse verbo e às vezes não sabe bem como usá-lo? Então ao vídeo Verbo GET em inglês | Como aprender de vez essa joça! See you next time!

  • Let Someone Know | O que quer dizer esta expressão?

    Let Someone Know | O que quer dizer esta expressão?

    Let me know é uma frase comum em inglês. Embora literalmente signifique “deixe-me saber”, o que a frase realmente quer dizer é “Me diga” ou “me avise” — ou, para os puristas, “diga-me”, “avise-me”.

    Sendo muito comum, é também uma expressão muito útil, e um pouco diferente de tell me, que também se traduz como “me diga” (perdoem, puristas).

    A diferença é que tell me refere-se principalmente a uma situação presente ou passada. É o que você usa para pedir uma informação que a outra pessoa já tem: can you tell me his phone number? “Pode me dizer qual é o número de celular dele?”.

    Let me know, por sua vez, refere-se a situações futuras. É o que você usa para pedir que a pessoa lhe dê uma informação que ela ainda não tem. When you find out his birthday, can you let me know? “Quando você descobrir quando é o aniversário dele, você pode me dizer?”. Também é que o que você usa quando pede que alguém “lhe diga” algo no futuro. Como no final deste post, onde pedimos que você nos deixe um comentário.

    Como você vê, é uma frase útil, mas simples. E da próxima vez que você quiser pedir a alguém uma informação sobre o futuro, já sabe que pode usar let me know.

    E, claro, você também pode usar a frase com qualquer outra pessoa gramatical: I’ll let you know, let us know, we’ll let them know, etc.

    Vamos a algumas frases de exemplo? Abra o seu fiel Anki e c’est parti !

    Let me know if you need any help.
    Avise-me se você precisar de ajuda.

    I don’t know if I can come, but I’ll let you know soon.
    Não sei se posso ir, mas eu o avisarei em breve.

    Let me know what you think of him.
    Conte-me o que você achar dele.

    If you do want to go, please let me know.
    Caso você queira ir, por favor me avise.

    Let me know if you’re going to the party.
    Avise-me se você for à festa.

    Please let me know if there’s anything I can do to help.
    Por favor, me diga se houver algo que eu possa fazer para ajudar.

    Let me know when he arrives.
    Avise-me quando ele chegar.

    Be sure to let me know if anything changes between now and then.
    Não deixe de me comunicar se algo mudar daqui até lá.

    Let us know when you get there.
    Avise-nos quando você chegar lá.

    Will you be coming to the picnic? Please let me know.
    Você vai vir ao piquenique? Por favor, me avise.

    Let me know how I can help.
    Diga-me como posso ajudá-lo.

    I let the boss know about the development yesterday.
    Eu avisei o chefe sobre o acontecimento de ontem.

    What did you think of this post? Let us know in the comments below!

  • Tie The Knot | O que significa esta expressão?

    Tie The Knot | O que significa esta expressão?

    Cada idioma tem suas próprias expressões e o inglês não é exceção. Uma delas é tie the knot, que significa literalmente “amarrar o nó”, mas que se refere ao ato de se casar.

    Não se sabe ao certo de onde essa expressão se originou. Alguns dizem que ela veio do fato de as camas antigamente serem redes, feitas de nós emaranhados. Outros dizem que é devido ao fato de os nós fazerem parte das cerimônias de casamento antigas. Independentemente de sua origem, é sabido que o nó simboliza uma promessa eterna em muitas culturas.

    Além de significar “casar”, tie the knot também pode se referir ao papel do juiz, de “celebrar o casamento”.

    Que tal vermos algumas frases com tie the knot? Você pode selecionar algumas e adicionar ao seu Anki. Apenas lembre-se que tie the knot refere-se à cerimônia de casamento em si, ou seja, ao wedding. Ainda não sabe a diferença entre wedding e marriage? Então, descubra clicando aqui.

    So when are you two going to tie the knot?
    Então, quando vocês dois irão se casar?

    All of my friends have tied the knot and started having kids.
    Todos os meus amigos se casaram e começaram a ter filhos.

    John and Mary are tying the knot this summer in France.
    O John e a Mary irão se casar neste verão, na França.

    We tied the knot in a little chapel on the Arkansas border.
    Nós nos casamos em uma pequena capela na fronteira do Arkansas.

    The couple tied the knot last year after a 13-year romance.
    O casal se casou ano passado, após um romance de 13 anos.

    Len tied the knot with Kate five years ago.
    O Len se casou com a Kate cinco anos atrás.

    When did you two decide to tie the knot?
    Quando vocês dois decidiram se casar?

    Maybe he has good reasons for not feeling ready to tie the knot yet.
    Talvez ele tenha bons motivos para ainda não se sentir preparado para se casar.

    Veja algumas frases em que tie the knot significa “celebrar o casamento”:

    It was hard to find somebody to tie the knot at that hour.
    Foi difícil encontrar alguém para celebrar o casamento àquela hora.

    It only took a few minutes for the ship’s captain to tie the knot.
    Levou apenas alguns minutos para o capitão do navio celebrar o casamento.

    They asked their friend, who is a judge, to tie the knot.
    Eles pediram ao seu amigo, que é juiz, para celebrar o casamento.

    Curtiu aprender sobre a expressão tie the knot? Então, continue ligado no nosso site porque todo dia tem artigo novo para aprimorar o seu inglês! See you next time!

  • Come Out Swinging | O que significa esta expressão?

    Come Out Swinging | O que significa esta expressão?

    To come out swinging é uma expressão que vem do boxe, e que significa “ir para cima com tudo”. O verbo swing, “balançar”, refere-se ao movimento de um soco sendo desferido, e quando alguém já vem com agressividade para uma competição ou debate, é como se fosse um boxeador que já começa o match na intensidade — por isso a expressão.

    Para dizer que alguém “veio/foi para cima de alguém”, você usa a preposição at: They came out swinging at me. Vieram para cima de mim com tudo.

    É muito comum ver esta expressão no contexto de reportagens esportivas, debates políticos, etc., como você pode ver nas frases de exemplo, logo abaixo.

    He came out swinging at his critics, accusing them of having their own agenda.
    Ele foi com tudo para cima dos críticos, acusando-os de ter suas próprias intenções.

    The company knew it was going to have to come out swinging.
    A companhia sabia que teria de vir com tudo.

    They may be underdogs in this series, but you can be sure that they’ll come out swinging.
    Eles podem ser azarões nesta série, mas você pode ter certeza de que virão com tudo.

    It’s time for Biden to come out swinging.
    Está na hora do Biden vir com tudo.

    America’s biggest tech firms, including Amazon, Facebook, and Google, have come out swinging against tax reforms in France.
    As maiores firmas americanas de tecnologia, incluindo a Amazon, Facebook e o Google, vieram com tudo contra as reformas fiscais na França.

    He is ready to come out swinging.
    Ele está pronto para ir com tudo.

    We just knew we had to come out swinging, and we did.
    Nós só sabíamos que tínhamos de ir com tudo, e foi o que fizemos.

    They say he is ready to come out swinging in the next debate.
    Dizem que ele está pronto para ir com tudo no próximo debate.

    He also used the news conference as an opportunity to come out swinging at his opponents.
    Ele também usou a coletiva de imprensa como uma oportunidade de ir com tudo para cima de seus oponentes.

    We knew they’d come out swinging — they’re one of the best teams here.
    Sabíamos que eles viriam com tudo — eles são uma das melhores equipes aqui.

    Chinese state media were mysteriously quiet when Trump threatened to raise tariffs again on May 5, but since then they’ve come out swinging….
    A mídia estatal chinesa esteve misteriosamente silenciosa quando Trump ameaçou levantar tarifas novamente em 5 de maio, mas desde então ela veio para cima com tudo….

    Caso tenha gostado desta nova expressão, não deixe de usar o Anki para anotar algumas das frases abaixo e revisar mais tarde.