Home Qual a diferença em inglês? Qual é a diferença entre Get Back To e Get Back At...

Qual é a diferença entre Get Back To e Get Back At (Someone)?

70
0
Qual é a diferença entre Get Back To e Get Back At (Someone)? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

📚 RESPOSTA RÁPIDA

Get back to (someone) significa “dar um retorno”, ou seja, entrar em contato com alguém sobre um assunto já discutido (I’ll get back to you on that.). Já get back at (someone) significa “vingar-se” de alguém (I wanted to get back at them for what they did.). A diferença está na preposição: to é retorno, at é vingança.

Você que já lê o blog há anos provavelmente já viu o post sobre o verbo get back (“voltar”), que afinal é um dos phrasals mais comuns do inglês. Mas já parou para pensar na diferença entre get back at someone e get back to someone?

Isso é uma daquelas coisas simples, mas que compensa saber antes de cometer uma gafe. Confundir esses dois termos pode significar que, em vez de dizer que vai “dar um retorno” para alguém, você diz que vai “se vingar” da pessoa!

Isso porque to get back to someone significa “dar um retorno” – ou seja, “entrar em contato” com alguém a respeito de um assunto que já foi discutido.

get back at someone significa “vingar-se” de alguém.

1 – Veja só alguns exemplos de como usar get back to – e não se esqueça de que você pode anotar as frases e suas gravações no Anki para revisar mais tarde.

Aliás, vale notar que geralmente usamos mais uma preposição para falar do assunto em pauta. I’ll get back to you on that.

I’ll find out the prices and get back to you.
Vou descobrir os preços e dou um retorno.

I was told they would look into my case and get back to me.
Me disseram que iriam investigar o meu caso e me dariam um retorno.
(Se você não se lembra de como usar look into, confira esse post aqui.)

I left my name and number so they could get back to me.
Deixei meu nome e número para que eles pudessem entrar em contato comigo.

He can’t find the phone number right now, but promised to get back to me with it.
Ele não consegue encontrar o número de telefone no momento, mas prometeu me dar um retorno com o número.

I’ll get back to you later with those figures.
Depois entro em contato com você com esses dados.
(Note que figure significa “cifra”, ou “dado numérico” – não só um dado qualquer.)

Tell Jill that I’ll get back to her about that business proposal after the weekend.
Diga à Jill que dou um retorno para ela sobre aquela proposta de negócios depois do final de semana.

I’ll have to get back to you later, I’m just on my way out the door.
Vou ter que lhe dar um retorno mais tarde. Já estou saindo.
(Ou, literalmente: …já estou no meu caminho porta afora.)

He got back to me (by email) in a few days with a new offer.
Ele me deu um retorno (por e-mail) em alguns dias com uma nova oferta.

– How much will it cost? – I’m not sure. I’ll have to get back to you on that.
– Quanto vai custar? – Não tenho certeza. Vou ter de lhe dar um retorno sobre isso.

I can’t take her call now but I’ll get back to her as soon as I can.
Não posso atender a chamada agora, mas darei um retorno para ela assim que puder.

I’ll find out and get back to you.
Vou descobrir e lhe dar um retorno.

As promised I’m getting back to you with our response which is officially No Comment.
Conforme prometido, estou dando um retorno com a nossa resposta, que é oficialmente “Sem comentários”.

2 – E agora compare com get back at.

I wanted to get back at them for what they did.
Eu queria me vingar deles pelo que eles fizeram.

I think he’s trying to get back at her for what she said in the meeting.
Acho que ele está tentando se vingar dela por aquilo que ela disse na reunião.

She was trying to get back at him for humiliating her.
Ela estava tentando se vingar dele por humilhá-la.

After spending the summer lifting weights, Jonah was ready to get back at the kids who had bullied him in school.
Depois de passar o verão erguendo pesos, Jonah estava pronto para se vingar das crianças que o haviam atormentado na escola.
(Não, eu não acredito que seja correto traduzir to bully como “bulinar”. Haja paciência!)

Watch out for Peter; he’s sure to get back at you.
Cuidado com o Peter, ele com certeza vai se vingar de você.

E aí está. Uma diferença simples, mas que vale a pena ter em mente. Não misture retornos com vinganças! Bons estudos e até a próxima!

20 AULAS DE INGLÊS GRATUITAS + MATERIAL DE ESTUDOS

QUERO COMEÇAR AGORA
Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.