Home O que significa em inglês? Out Like a Light | O que significa esta expressão?

Out Like a Light | O que significa esta expressão?

29
0
Out Like a Light | O que significa esta expressão? Aprenda neste post através de vários exemplos com áudio em inglês.

📚 RESPOSTA RÁPIDA

Out like a light é uma expressão que significa adormecer rápida e profundamente. Quando se refere ao momento de pegar no sono, pode ser traduzida como “apagar”; quando descreve o estado da pessoa, significa “dormir profundamente”. Ela também pode se referir a “desmaiar” e costuma ser usada com os verbos to be e to go, como em I was out like a light.

Lembra aquela vez em que você chegou em casa tão exausto, mas tão exausto, que deitou no sofá e foi acordar só no outro dia? A nossa expressão de hoje é usada para falar justamente dessa situação!

Out like a light significa adormecer rápida e profundamente. Se a frase estiver se referindo ao momento em que se pega no sono, traduziremos essa expressão como “apagar”; se estiver descrevendo o estado em que a pessoa se encontra, podemos dizer “dormir profundamente”.

Além disso, out like a light pode se referir a realmente perder os sentidos, ou seja, “desmaiar”. Você notará que essa expressão costuma ser usada com os verbos to be e to go.

Veja algumas frases com essa interessante expressão, não se esquecendo de depois levá-la para o seu Anki!

1 – Primeiro, veja out like a light sendo traduzido como “apagar”:

As soon as my head hit the pillow, I was out like a light.
Assim que a minha cabeça encostou no travesseiro, eu apaguei.

I’m out like a light when I get into bed, I sleep the sleep of the dead.
Eu apago quando vou para a cama, durmo o sono da morte.

I was so tired that I went out like a light.
Eu estava tão cansado que apaguei.

I didn’t even hear you come in last night. I was so tired that I was out like a light as soon as my head hit the pillow.
Eu nem ouvi você chegar ontem à noite. Eu estava tão cansado que apaguei assim que a minha cabeça encostou no travesseiro.
(Leia o post Come In | O que significa este phrasal verb?)

On his 21st birthday, Mike’s friends gave him so much to drink that he was out like a light by 10 PM.
No seu aniversário de 21 anos, os amigos do Mike lhe deram tanta bebida que ele apagou por volta das 22h.

2 – Outra opção é “dormir profundamente”:

“Why didn’t somebody come and tell me?” “Because you were out like a light.”
“Por que ninguém veio e me contou?” “Porque você estava dormindo profundamente.”

Dad gently closed the door again. “She’s out like a light,” I heard him whisper to my anxious mother.
O papai fechou suavemente a porta de novo. “Ela está dormindo profundamente”, ouvi ele sussurrar para a minha ansiosa mãe.
(Leia o post Qual a diferença entre Anxious e Eager?)

“Did you try to wake him up?” “I did shake him a little but he is out like a light.”
“Você tentou acordá-lo?” “Eu o sacudi um pouco sim, mas ele está dormindo profundamente.”

3Out like a light também pode significar “desmaiar”:

He took one punch to the jaw and was out like a light.
Ele levou um soco no queixo e desmaiou.

I fell and hit my head. I was out like a light for two minutes, they tell me.
Eu caí e bati a cabeça. Fiquei desmaiado por dois minutos, disseram-me.

The rowdy customer was out like a light when the bouncer punched him in the head.
O cliente brigão desmaiou quando o segurança lhe deu um murro na cabeça.

I slipped and fell getting out of the shower yesterday, and I was out like a light for over an hour.
Eu escorreguei e caí ao sair do banho ontem e fiquei desmaiado por mais de uma hora.

Agora, que tal aprender um phrasal verb que têm sentidos similares à nossa expressão de hoje? Estou me referindo a Conk Out. Aproveite para continuar turbinando o seu inglês aqui no site!

20 AULAS DE INGLÊS GRATUITAS + MATERIAL DE ESTUDOS

QUERO COMEÇAR AGORA
Conteúdo grátis

BAIXE O MATERIAL DO POST(PDF+MP3) PARA ESTUDAR QUANDO E COMO QUISER.